
许多东说念主学英语最大的痛点,不是单词、不是什么时态,而是——长句一来,我就脑袋当机。
书一翻开,看到一整行、两整行齐没见到句号,心里就启动犯怵:
单词大致齐坚毅语法也学过不少但整句连起来即是看不出它到底在说啥你会怀疑:“是不是我方才智不够、语感太差?”
其实,根底原因继续不是你笨,而是:
英语和中语的“想路规则”饱和不相似。要是你拿“中语的想维俗例”去硬套英语长句,确信绕晕。
这篇著述,就围绕这一个中枢问题来张开:
为什么我老是看不懂长句?——因为英语和中语的想路规则不相似,那到底那处不相似?我该怎样安妥?
大致 3000 字傍边,用大白话聊显著。你不错当一篇“长难句读法指南”的总序。
图片
掀开当天头条放哨图片笃定
一、先认个账:你不是看不懂,是你“用错神色”在看许多东说念主看英词句子的默许神色是这样的:
从左到右,逐词往后啃,遭遇不坚毅的查字典,遭遇 from/that/which 之类就卡住。
成果:
读到一半,忘了发轫说啥后头一大片修饰还没分析完,前边骨干一经散了读完一句,脑子里只须“许多碎屑”,拼不成齐全画面这就好像你看一幅画,不是先看主角,而是:
盯着一块树叶 → 然后盯一块石头 → 再看一只蚂蚁 → 再看迢遥云彩
终末你自然不知说念整幅画在画什么。
英语长句的本色,其实是:
有一个很清爽的“骨架”(骨干),外面挂了许多块描述 / 附加信息(修饰语)。
而中语和英语在“骨架 + 肉”的规则上,很不相似。
是以,要惩处“看不懂长句”这个问题,第一步不是背更多单词,而是:
换一种看句子的神色:先找骨架,再看肉;先看合座,再看细节。
而这个“骨架优先”的俗例,碰劲是英语的想路,但不是中语自然的想路。
二、中语的想路:爱先铺垫、先说布景,再告诉你重心咱们先望望中语俗例怎样话语。
例子 1:
昨天晚高下了很大的雨,路上突出滑,再加上我又有点发热,终末就没去干预约会。
这个句子里:
真的“事件的中枢”,其实是:我没去干预约会。但咱们中语俗例是:先铺垫一堆布景、原因,再给你论断。再来一个:
自然天下齐以为他此次准备得不够充分,况且敌手也比他强许多,可是他终末照旧拿了第一。
中枢其实是:
他拿了第一。但咱们可爱前边铺上一堆:
自然 xxx况且 xxx可是 yyy(才给成果)中语的特色很典型:
可爱铺陈布景、感受、条款,终末告诉你论断。许多信息靠高下文、话语口吻来“补充”,不一定在句子里写得极端明晰。结构相比纯真,多用“自然、可是、因为、是以”撑持。这导致咱们俗例:
一句话听已矣 / 看已矣,再回头追念到底说了啥。
三、而英语的想路:先立“骨干”,再往双方加东西英语更像是建筑图纸:
先搭好“承重梁”(主语 + 谓语 + 宾语),再往前、往后、往中间,不休地挂“修饰块”。
咱们来对比一下。
例子:
The man who is standing at the door with a strange look on his face, whom I met last week, and who claims to be a friend of my brother, wants to talk to you.
一眼看上去,吓东说念主不?
先挖“骨架”:
The man …… wants to talk to you.阿谁东说念主想和你谈谈。
中间那一大坨:
who is standing at the door with a strange look on his facewhom I met last weekwho claims to be a friend of my brother全部齐是在修饰“the man”。
用中语立场整理一下,即是:
站在门口、脸上色调很乖癖、我上周见过、还自称是你哥哥一又友的阿谁东说念主,想和你聊聊。
你会发现:
英文:先抛出 “The man wants to talk to you”(骨干),然后多样从句往中间塞。中语:咱们俗例先把阿谁东说念主描述个半天,终末才说“这东说念主想跟你谈谈”。再看一个条款句:
If you don’t finish the report by tomorrow, which is very important for the meeting next week, we will have to reconsider your position in the team.
骨架:
we will have to reconsider your position in the team.咱们将不得不再行推敲你在团队中的位置。
前边是条款 + 修饰:
If you don’t finish the report by tomorrowwhich is very important for the meeting next week(修饰 report)中语翻译顺下去会造成:
要是你不可在翌日之前完成那份对下周会议突出遑急的敷陈,咱们可能就得再行推敲你在团队中的位置了。
英语的特色是:
骨干一定要齐全:S + V (+ O)修饰信息不错塞在中间,也不错后置,但逻辑上齐挂在某个名词/动词上。句子结构更依赖语法标记(从句、介词短语、非谓语),而不是口吻或高下文。是以,当你俗例性地从左往右按“中语味儿”去判辨,就容易迷途:
你在一堆修饰内部绕圈圈,却忘了先问一句:“这句话最中枢的主谓宾是谁?”
图片
掀开当天头条放哨图片笃定
四、中枢永诀:想路规则不相似,导致你“走错路”咱们不错用一句话追念中英想路各异:
中语:信息流相比马虎,用连词/口吻来串。英语:信息流相比结构化,用语法结构把信息挂起来。
再拆得具体小数:
4.1 英语更“骨架优先”,中语更“信息堆积”英语写句子,第一反映是:主语是谁?谓语是什么?宾语/补语是什么?再往上挂:时间/所在/原因/条款/修饰等等中语写句子,继续先猜度的是:我想抒发一件复杂的事,先说小数点,然后顺着说下去……中间的逻辑关联靠“自然、可是、其实、然后、成果”等衔接词和高下文。是以,英文长句看起来很“严实”,但入门者看着就像一团乱麻;中语读起来顺溜,但结构分析起来反而惟恐不那么固定。
4.2 英语的“修饰块”不错插在骨干中间,中语很少这样玩英文可爱前插、后插、夹心夹在中间:
主语 + (修饰)+ 谓语 + (修饰)+ 宾语 + (修饰)
举例:
The book, which you gave me yesterday, is really interesting.
骨干是:The book is really interesting.中间插了一块非收场性定语从句。
中语一般会说:
你昨天给我的那本书,很有趣味。(修饰放在前边,不会插在“书,很有趣味”中间。)
是以当你遭遇一大块逗号包着的东西,或者 who/which/that 携带的从句、V-ing/V-ed 短语时,它们继续即是塞在骨架上的“附加评释”,不是干线剧情。
要是你不先把干线找出来,而是硬从左往右,就会被这些“枝桠”带偏。
五、那我应该怎样“顺着英语的想路”去读长句?惩处办法其实不复杂,但需要小数训诫:
先找骨干,再看修饰。
咱们来分时刻讲,相助例子。
5.1 时刻一:先定位“主语 + 谓语”例句:
The new policy, which was announced by the government yesterday and has caused a lot of controversy among experts and the public, aims to reduce pollution in big cities over the next ten years.
看到这样长的句子,先不要慌,不要从第一个 the 啃到终末。
先扫一眼,找 “主语 + 谓语”:
第一个名词团:The new policy第一个真的的谓语动词:aims那骨干即是:
The new policy aims to reduce pollution in big cities over the next ten years.这项新计谋的指标是在改日十年内减少大城市的逼迫。
剩下那一大坨:
which was announced by the government yesterday and has caused a lot of controversy among experts and the public
本色上是修饰 new policy 的定语从句,告诉你:
这计谋是昨天发布的,况且一经引起许多争议。
顺着中语再行拼即是:
政府昨天发布的这项新计谋,一经在大众和公众当中引起很大争议,其指标是在改日十年减少大城市的逼迫。
要津点:
先持 “The new policy aims …”才有元气心灵去看“which…” 那一段在说啥。不要一上来就堕入 “which was announced…” 里出不来。5.2 时刻二:对修饰块“打包处理”像定语从句、分词短语、介词短语这些,很容易连成一长串。你要学会“打包”:
把复杂的那一段先行动一个合座,标记明晰在修饰哪个词。
比如这句:
The girl sitting by the window reading a book in silence, who seems a little tired, is my sister.
骨干:The girl is my sister.修饰块:
sitting by the window reading a book in silence(分词短语,修饰the girl)who seems a little tired(定语从句,修饰the girl)翻译时不错先白话化判辨:
坐在窗边、满足看书、看起来还有点累的阿谁女孩,是我妹妹。
阅读老师要点:
看到 who/which/that/where/when 发轫的部分:→ 判断是在修饰前边哪个名词,合座看。看到 V-ing/V-ed 发轫的短语:→ 多量也在修饰前边的名词,或者整句动作。先划好“修饰块”的畛域,别让它们跟骨干纠缠在一说念。
5.3 时刻三:按中语俗例“重排规则”英语结构再复杂,趣味照旧那趣味。读懂之后,要勇于在脑子里“换个说法”。
比如刚刚那句 policy:
The new policy, which was announced by the government yesterday and has caused a lot of controversy among experts and the public, aims to reduce pollution in big cities over the next ten years.
你判辨了骨架 + 修饰之后,不错在脑子里“按中语逻辑重排”:
先点明“这项计谋是什么时候发布的”:政府昨天发布的这项新计谋补一句“一经引起争议”:一经在大众和公众当中激勉了许多争议再说它“要干嘛”:其指标是在今后十年减少大城市的逼迫。你会发现,疏导的信息,仅仅前后规则稍有不同,你饱和有权益在脑子里用“中语逻辑”再行排序,只须别丢信息就行。
图片
掀开当天头条放哨图片笃定
六、给你一套“长句阅读小公式”为了便捷你记,咱们把前边说的时刻浓缩成一个“小公式”:
找谓语动词,锁定骨干(谁 + 干了啥)看从句和短语在修饰谁,把它们打包成一块块合座判辨每一块抒发的趣味按中语俗例重排规则,再行在脑子里说一遍
咱们再拿一个轮廓例子练练手。
句子:
The company, which was founded in 1995 and has since grown into a global leader in the field of artificial intelligence, recently announced a new research center in Shanghai focusing on medical applications of AI.
第一步:找骨干
主语:The company谓语:announced宾语:a new research center in Shanghai focusing on medical applications of AI骨架:
The company … announced a new research center in Shanghai.
第二步:识别修饰块
which was founded in 1995 and has since grown into a global leader in the field of artificial intelligence定语从句,修饰 company,告诉你这家公司啥布景。focusing on medical applications of AI分词短语,修饰 research center,评释盘问中心“专注认识”。第三步:用中语逻辑重排
不错翻成:
这家公司确立于 1995 年,而后发展成为东说念主工智能范围的全球卓绝企业,最近晓示在上海新建一个盘问中心,重心盘问 AI 在医疗范围的诈欺。
你看,说的是吞并件事,仅仅英文:骨干 + 插入 + 骨干补充;中语:先布景,再咫尺,再具体信息。
一朝你养成这种“先拆骨架再拼装”的俗例,长句就没那么可怕了。
图片
掀开当天头条放哨图片笃定
七、终末几句诚心话:别跟长句硬刚,要学会“拆”和“重建”许多东说念主一看到长句就条款反射:
“啊,这样长,太难了,我不行。”
其实你需要作念的,不是硬扛,而是换一种视角:
英语长句=“骨干 + 多块修饰”,本色上莫得比短句难些许,仅仅信息多。真的卡住你的是:你俗例按中语想路去从左到右啃,莫得先找骨干。一朝你俗例:先找主语 + 谓语把复杂修饰当成“挂在上头的树枝”再用中语的逻辑再行说一遍许多“长难句”会忽然变浅易许多。要是你抖擞给我方一个小老师筹议,不错这样作念:
每天找 1–2 个英文长句(比如考研真题、新闻句子)。按这几个时刻拆一拆:1)标出主语、谓语、宾语2)圈出定语从句/分词短语/介词短语3)用中语再行组织一遍,确保趣味没丢一周下来,你会发现:眼睛启动能自动过滤“冗余修饰”,先捕捉到“这句话到底在说什么”。到其时,你再回头看这篇著述发轫那句话:
“为什么我老是看不懂长句?中枢原因是:英语和中语想路规则不相似。”
你会补上一句:
“但咫尺,我懂得怎样先顺着英语的结构去拆,再用中语立场重建了。”
本站仅提供存储劳动,通盘内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。